<Header>
<Author: 白居易>
<Title: 新樂府 陵園妾	憐幽閉也>
<Format: 格式不明>
<Year: 2011>
<BookName: 白楽天詩選（上）>
<Translator: 川合康三>
<style: 漢文有假名>
<style2: 日本漢文訓讀附假名標注>
<TranslatedTitle: 陵園（りょうえん）の妾（しょう） 　幽閉（ゆうへい）を憐（あわれ）むなり>
<BookPage: 194-387>
<UsedPage: 194>
<Feature: 4>
<End Header>
<Poem>
陵園妾，
顏色如花命如葉。
命如葉薄將奈何，
一奉寢宮年月多。
年月多，
時光換，
春愁秋思知何限。
青絲髮落叢鬢疎，
紅玉膚銷繫帬慢。
憶昔宮中被妬猜，
因讒得罪配陵來。
老母啼呼趁車別，
中官監送鏁門迴。
山宮一閉無開日，
未死此身不令出。
松門到曉月裴回，
柏城盡日風蕭瑟。
松門柏城幽閉深，
聞蟬聽燕感光陰。
眼看菊蘂重陽淚，
手把棃花寒食心。
把花掩淚無人見，
綠蕪牆繞青苔院。
四季徒支妝粉錢，
三朝不識君王面。
遙想六宮奉至尊，
宣徽雪夜浴堂春。
雨露之恩不及者，
猶聞不啻三千人。
三千人，
我爾君恩何厚薄。
願令輪轉直陵園，
三歲一來均苦樂。
<End Poem>
<Translation>
陵園（りょうえん）の妾（しょう）
顔色（がんしょく）は花（はな）の如（ごと）く　命（めい）は葉（は）の如（ごと）し
命（めい）は葉（は）の如（ごと）く薄（うす）し　将（まさ）に奈何（いかん）せんとする 
一（ひと）たび寝宮（しんきゅう）に奉（ほう）じてより年月（ねんげつ）多（おお）し
年月（ねんげつ）多（おお）し
春愁（しゅんしゅう）　秋思（しゅうし）　知（し）らん何（なん）の限（かぎ）りぞ
青糸（せいし）の髪（かみ）は落（お）ち叢鬢（そうびん ）は疎（まば）ら 
紅玉（こうぎょく）の膚（はだ）は銷（き）えて繫裙（けいくん）縵（ゆる）やかなり 
憶（おも）う昔（むかし）　宮中（きゅうちゅう）に妬猜（とさい）せられ
讒（ざん）に因（よ）りて罪（つみ）を得（え）て陵（りょう）に配（はい）せられ来（き）たる
老母（ろうぼ）は啼（てい）呼（こ）して車（くるま）を趁（お）いて別（わか）れ 
中官（ちゅうかん）ば監送（かんそいう）して門（もん）を鎖（と）じて迴（かえ）る
山宮（さんきゅう）一（ひと）たび閉（と）ざされて開（ひら）く日（ひ）無（な）し 
未（いま）だ死（し）せされば此（こ）の身（み）　出（い）でしめず
松門（しょうもん）柏城（はくじょう ）幽閉（ゆうへい）深（ふ）く
蟬（せみ）を聞（き）き燕（つばめ）を聴（き）きて光陰（こういん）に感（かん）ず
眼（め）に菊蘂（きくずい）を看（み）る　重陽（ちょうよう）の涙（なみだ）
手（て）に梨花（りか）を把（と）る　寒食（かんしょく）の心（こころ） 
花（はな）を把（と）り涙（なみだ）を掩（おお）うも人（ひと）の見（み）る無（な）し 
緑蕪（りょくぶ）　牆（しょう）は遶（めぐ）る　青苔（せいたい）の院（いん） 
四季（しき）徒（いたず）らに支（わ）かたる　粧粉（しょうふん）の銭（せん）
三朝（さんちょう）識（し）らず　君王（くんのう）の面（かお）
遥（はる）かに想（おも）う　六宮（りくきゅう）　至尊（しそん）に奉（ほう）ずるを 
宣徽（せんき）の雪夜（せつや）　浴堂（よくどう）の春（はる） 
雨露（うろ）の恩（おん）の及（およ）ばざる者（もの）は 
猶（な）お聞（き）く　啻（た）だに三千人（さんぜんにん）のみならずと
三千人（さんぜんにん）
我（われ）と爾（なんじ）と　君恩（くんおん）何（なん）ぞ厚薄（こうはく）ある
願（ねが）わくは輪転（りんてん）して陵園（りょうえん）に直（ちょく）し 
三歳（さんさい）一（ひと）たび来（き）たりて苦楽（くらく）を均（ひと）しくせしめんことを 
<End Translation>